|
Erewhon 2.0 |
|
click on book cover for details
This is the translation (from French into English) of George Perec’s famous lipogrammatic novel La Disparition, which contains no letter ‘e’. This is very difficult to do in French. When I removed the e’s from my first Erewhon text, the few fragments in French were harder to de-e than the rest of the text, because so many French words require an e for syntactic or morphological reasons. (For example many verb endings use ‘e’, feminine nouns often end in ‘e’, plurals often require an ‘e’, etc.) Thus making e-less French from a source with e’s requires one to change the literal meaning.
Actually, rewriting without e’s in English also forces one to make changes although perhaps a cleverer person could make fewer changes than I have. For example I changed singulars to plurals, altered verb tenses, and made point-of-view changes (i.e., instead of saying “she thought” I just gave the protagonist’s thoughts.)
—Millie Niss